Ulaskom u Schengen brišu se državne granice, a tko briše jezične…? Prevoditelji!
Naime, ovogodišnji slogan Mjeseca hrvatske knjige glasi:„Nek ti riječ ne bude strana(c)”, a cilj je ukazati na važnost književnog prevođenja s kojim brojni klasici i svjetska književnost postaju dostupni nama, a brojna hrvatska djela završe u rukama strane čitateljske publike.
Da je književno prevođenje zaista umijeće i vještina, uvjerili su se i naši osmaši na satu Hrvatskog jezika. U skupnom radu prevodili su s engleskog i njemačkog jezika ulomak iz Dnevnika Anne Frank, a skupina s najboljim prijevodom na hrvatski jezik nagrađena je slatkim paketićem.
Tamara Rešetar, prof.